Thursday, July 8, 2010

ZEN PUSHKIN

В библиотеке продают книги за пять шекелей штука. Как-то я удачно очутилась у развала раньше других и купила два тома переводов хайку, переводы и комментарии ( R.H. Blyth). Весна, осень и зима, лета не было.
Поиск по слову снег в сайте Иссы Кабаяши (1763–1827) помог мне выбрать несколько (перевод не R.H. Blyth):

looking delicious
the snow flitting softly
softly
*
foolish crow
do you think this first snow
is my fault?
*
first snowfall--
early morning at my gate
a beggar
*
secluded house--
even on the year's last day
evening snow
*
dark night--
the first snowflakes
hit my neck
*
what a straight
piss hole!
snow at the gate


К чему я веду, очевидно:

Стрекотунья белобока,
Под калиткою моей
Скачет пёстрая сорока
И пророчит мне гостей.

Колокольчик небывалый
У меня звенит в ушах,
На заре алой,
Серебрится снежный прах.

<1829>

Справедливо заметил переводчик, что обязана быть связь сороки со снегом, иначе нет поэзии, если эта связь очевидна или имеет объяснение, то тоже нет поэзии, а есть констатация фактов.

Из Интернета и черновик:


По забору вдоль потока
Меж ветвей
Скачет пёстрая сорока
И пророчит нам гостей
Ночка, ночка, стань темнее,
Вьюга, вьюга, вей сильнее,
Ветер, ветер, громко вой,
Разгони людей жестоких
У ворот, ворот широких —
Жду девицы дорогой.

**********************************

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна.
*
Луна освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
*
Луна. Еду, еду в чистом поле;
Колокольчик дин-дин-дин…

*
Луна. Страшно, страшно поневоле
Средь неведомых равнин!

No comments: